?。≒S:文末附中文翻譯)
你可能之前見過上面這張表。一家荷蘭公司決定為職員提供指導(dǎo),幫助他們聽懂英國同僚的弦外之音。隨后這張表在網(wǎng)上迅速走紅。不可否認,其中有些夸張的成分,但全世界的網(wǎng)友也用自己和英國人相處的經(jīng)驗證明了這些表述的真實程度。
那么,英式禮貌是否真的只是虛有其表?英國人只是給了全世界一種彬彬有禮的假象?作為一個英國人,我認為事實并非如此,但是我們也確實不是很多人印象中所認為的那樣。如果真的要回答這些問題,我們需要簡單介紹一下英國人被認為有禮貌的背后真相。
根據(jù)一項研究顯示,英國人平均每天會說8次“sorry”和12次“thank you”。如果再加上“excuse me”的話,就組成了英式禮貌中最高頻的三句話。對于外國人來說,這是他們和英國人打交道的經(jīng)歷縮影。但是,大家沒意識到的是英國人如此頻繁地使用這些表達,從某種程度上說是一種語言習慣,而不是表達感情。比如我不會因為在地鐵上別人撞到我去道歉,但是在遇到這種情況的時候,“sorry”這個詞就像一種本能反應(yīng),我不自覺地就說出來了。
但為什么英國人覺得這種“禮貌用語”十分必要呢?當然,因為我們從小就知道要說“please”和“thank you”,并且某種程度上這種意識是我們從出生以來就根深蒂固的,但是真正的原因是英國人往往會特意避免與別人發(fā)生沖突。禮貌的根本原因在于避免與人動氣或發(fā)生沖突。對于英國人來說,如果有人撞到你了,即使不是你的錯,也有可能發(fā)生沖突,在這種情況下,我們用禮貌的形式、道歉的語言來防止產(chǎn)生沖突、平息事態(tài)。
大家說“英國人對厭惡的人禮貌有加,對愛的人卻出言無狀”。但我認為這樣的評價太過極端。與其表面地追究英國人的“禮貌”的意義,倒不如從文化視角來看待這種禮貌。
?。≒S:原文翻譯)
(本文圖片來源于:699pic.com)
【責任編輯:堯日】