“喬妹”宋慧喬漢字名應該是“宋慧教”?黃政民為什么成了“黃晸玟”?本次,我們來稍稍探尋韓星中文譯名的背后事。
姜鎬(hào)童(姜虎東)
李準基(李俊基)
韓孝周(韓孝珠)
黃晸(zhěng)玟(mín)(黃政民)
黃正音(黃靜茵)
孔劉(孔侑)
孔曉振(孔孝真)
林潤娥(林允兒)
劉在錫(劉在石)
鄭容和(鄭龍華)
隨著中韓演藝圈互動愈加頻繁,越來越多的韓星出現(xiàn)在大眾視野。然而韓星們種類繁多的譯名,卻讓國內(nèi)觀眾有些hold不住?!皢堂谩彼位蹎虧h字名應該是“宋慧教”?黃政民為什么成了“黃晸玟”?本次,我們來稍稍探尋韓星中文譯名的背后事。
A
韓國和中國、日本、越南等國家一樣,同屬“漢字文化圈”,漢字傳入朝鮮半島可追溯到公元前。然而直到公元15世紀,朝鮮世宗大王發(fā)表《訓民正音》,朝鮮半島才有了自己的文字。近代韓國獨立后,為振興民族文化開始推行“去漢字化運動”。上世紀80年代后,除了正式人名、地名等,漢字已經(jīng)很少出現(xiàn)在日常生活中了。現(xiàn)代韓國年輕人會寫漢字的人也并不多。
即便“去漢字化”看似成功,“復興漢字”的浪潮卻一刻也沒停過。因為朝鮮語(或稱韓語)是表音文字,同一個音有不同意義的許多字,無論在口頭還是書面都難免有不便之處。比如今年熱映的韓國電影《哭聲》,由于電影名的韓語發(fā)音與地名——全羅南道的“谷城”的韓文完全一致,谷城郡民眾擔心電影上映會對當?shù)貛碡撁嬗绊?,因此強烈要求制片方在宣傳海報中?wù)必加入漢字“哭聲”。
出于相同原因,韓國每個人的“身份證”上仍會有對應的漢字名字,以示區(qū)分。然而在韓國,正式場合之外,漢字名字也很少出現(xiàn)。比如,新聞稿件中,現(xiàn)任總統(tǒng)樸槿惠的姓氏“樸”就會以漢字形態(tài)出現(xiàn);韓國最暢銷的報紙《朝鮮日報》、《東亞日報》依然沿用漢字報頭。
B
因此,“表音”的韓文人名輸入到中國時,粉絲、媒體等也多數(shù)選擇“音譯”,盡管實際情況可能會差之千里。實際漢字名,粉絲會向明星事務(wù)所發(fā)郵件確認,或在簽名時要求簽漢字。通譯“羅宏鎮(zhèn)”的導演羅泓軫(zhěn),就是因為在戛納給粉絲簽名,外界才得以確定其漢字名的。在中國活動較多的明星,事務(wù)所也會公開其漢字名字。
孔劉的本名取自父母姓氏,顯然比“孔侑”更有說服力。原譯“黃靜茵”的黃正音,則是為與家中大哥黃訓、二哥黃民,一起名字組成“訓民正音”。
盡管“糾錯”越來越方便,一些早就“約定俗成”的譯名卻很難“更新”。本名“姜鎬童”的韓國國民MC姜虎東,因為在中國“姜虎東”的譯名更為人所知,于是也特例地獲得了他本人的認可。而本名“宋慧教”的宋慧喬則是一個“水覆難收”的例子。“李敏鎬”的譯名得以廣泛傳播,大概是幸運的一波。
【責任編輯:堯日】