舉世矚目的G20峰會就要在杭州召開。舉辦這次峰會對中國有什么重大意義?雙語君整理了習近平近年來談G20的精彩語錄,供大家學習。
2013年以來,習近平參加過3次G20峰會,分別在俄羅斯圣彼得堡、澳大利亞布里斯班、土耳其安塔利亞舉行。其實,習近平在多個外事場合都談到過G20,并向相關國家的首腦發(fā)出誠摯邀請。
G20為什么對中國這么重要?習近平這樣說。
【1】全球經(jīng)濟復蘇,需要二十國集團各成員肩負起應有的責任。
The global economic recovery requires the G20 members to shoulder their due responsibilities.
當前,世界經(jīng)濟逐步走出低谷,形勢繼續(xù)朝好的方向發(fā)展。同時,國際金融危機負面影響依然存在,一些國家經(jīng)濟尚未擺脫衰退,全球經(jīng)濟復蘇依然有很長的路要走。
At present, the world economy is gradually stepping out of the bottom, and the situation continues to develop in a good direction. At the same time, the negative impact of international financial crisis still exists, and there is still a long way to go for the global economy to recover.
形勢決定任務,行動決定成效。為此,我們要放眼長遠,努力塑造各國發(fā)展創(chuàng)新、增長聯(lián)動、利益融合的世界經(jīng)濟,堅定維護和發(fā)展開放型世界經(jīng)濟。
We should strive to shape a world economy, where all countries enjoy development and innovation, growth linkage, and interests integration.
——發(fā)展創(chuàng)新,是世界經(jīng)濟可持續(xù)增長的要求。單純依靠刺激政策和政府對經(jīng)濟大規(guī)模直接干預的增長,只治標、不治本,而建立在大量資源消耗、環(huán)境污染基礎上的增長則更難以持久。要提高經(jīng)濟增長質(zhì)量和效益,避免單純以國內(nèi)生產(chǎn)總值增長率論英雄。各國要通過積極的結(jié)構(gòu)改革激發(fā)市場活力,增強經(jīng)濟競爭力。
Development and innovation are required by the sustainable growth of the world economy. All countries should improve the quality and efficiency of economic growth, and enhance economic competitiveness through active structure reform.
——增長聯(lián)動,是世界經(jīng)濟強勁增長的要求。一個強勁增長的世界經(jīng)濟來源于各國共同增長。各國要樹立命運共同體意識,真正認清“一榮俱榮、一損俱損”的連帶效應,在競爭中合作,在合作中共贏。
Growth linkage is required by the strong growth of the world economy. All countries should build the awareness of a community of common destiny, cooperating in competition, and achieving win-win results in cooperation.
在追求本國利益時兼顧別國利益,在尋求自身發(fā)展時兼顧別國發(fā)展。相互幫助不同國家解決面臨的突出問題是世界經(jīng)濟發(fā)展的客觀要求。讓每個國家發(fā)展都能同其他國家增長形成聯(lián)動效應,相互帶來正面而非負面的外溢效應。
Give consideration to the interests of other countries, when pursuing the national interests of our own, and taking care of the development of other countries when seeking our own development. We should form a linkage effect between the development of one country and that of other countries.
——利益融合,是世界經(jīng)濟平衡增長的需要。平衡增長不是轉(zhuǎn)移增長的零和游戲,而是各國福祉共享的增長。各國要充分發(fā)揮比較優(yōu)勢,共同優(yōu)化全球經(jīng)濟資源配置,完善全球產(chǎn)業(yè)布局,建設利益共享的全球價值鏈,培育普惠各方的全球大市場,實現(xiàn)互利共贏的發(fā)展。
Integration of interests is required by the balanced growth of the world economy. All countries should build a global value chain that shares interest, and foster a big global market that benefits all parties, achieving the development of mutual benefits and win-win results.
塑造這樣的世界經(jīng)濟,需要二十國集團各成員建設更加緊密的經(jīng)濟伙伴關系,肩負起應有的責任。
Shaping the world economy of this kind needs all G20 members to build a closer economic partnership, and to shoulder due responsibilities .
——2013年9月5日,在二十國集團領導人峰會第一階段會議上關于世界經(jīng)濟形勢的發(fā)言
譯文參考來源:外交部網(wǎng)站
【2】作為2016年二十國集團領導人峰會主辦國,中國愿意為推動世界經(jīng)濟增長作出更大貢獻、發(fā)揮更大作用。
As the host of the G20 summit in 2016, China is ready to make even greater contribution to and play a bigger role in driving world economic growth.
中方在主辦亞太經(jīng)合組織領導人非正式會議期間,將互聯(lián)互通作為核心議題之一,目的就是開辟新的增長點。
When hosting the APEC Economic Leaders’ Meeting, China had made connectivity one of the key issues on the agenda in order to create new drivers of economic growth.
我們支持二十國集團成立全球基礎設施中心,支持世界銀行成立全球基礎設施基金,并將通過建設絲綢之路經(jīng)濟帶、21世紀海上絲綢之路、亞洲基礎設施投資銀行、絲路基金等途徑,為全球基礎設施投資作出貢獻。
We support the G20 in establishing a Global Infrastructure Hub and the .World Bank in setting up a Global Infrastructure Facility, and we will also contribute our share to global infrastructure investment through such means as the building of the Silk Road Economic Belt, the 21st Century Maritime Silk Road, the Asian Infrastructure Investment Bank and the Silk Road Fund.
中國經(jīng)濟增長是世界經(jīng)濟增長的重要動力。根據(jù)國際組織測算,中國是二十國集團全面增長戰(zhàn)略的最大貢獻者之一。這樣的貢獻,源自中國自身穩(wěn)增長、調(diào)結(jié)構(gòu)、促改革、惠民生的政策措施。
China’s economic growth is an important engine of the world economy. According to the estimate of the relevant international organization, China is one of the largest contributors to the G20’s Comprehensive Growth Strategy, which is the result of the policy measures China has taken for the purpose of fostering steady growth, adjusting economic structure, advancing reform and improving people’s livelihood.
中國向二十國集團提交的增長戰(zhàn)略包括了134項這樣的政策措施,充分展示了中國以改革促增長的決心、理念和行動。
The growth strategy China has submitted to the G20 includes 134 such policy measures, fully demonstrating our resolve, thinking and action to promote growth through reform.
中國經(jīng)濟將繼續(xù)保持強勁、可持續(xù)、平衡增長勢頭,每年增量相當于貢獻了一個中等發(fā)達國家的經(jīng)濟規(guī)模。未來5年,我們將進口超過10萬億美元商品,對外投資超過5000億美元。
The Chinese economy will keep the momentum of strong, sustainable and balanced growth. Its annual growth is equivalent to the economic aggregate of a medium-sized developed country. Over the next five years, China will import US$10 trillion of goods and invest over US$500 billion overseas.
這些將為世界經(jīng)濟提供更多需求,創(chuàng)造更多市場機遇、投資機遇、增長機遇。作為2016年二十國集團領導人峰會主辦國,中國愿意為推動世界經(jīng)濟增長作出更大貢獻、發(fā)揮更大作用。
This will lead to more demand in world economy and create more market, investment and growth opportunities. As the host of the G20 summit in 2016, China is ready to make even greater contribution to and play a bigger role in driving world economic growth.
——2014年11月15日,在二十國集團領導人第九次峰會第一階段會議上的發(fā)言
【3】辦好2016年二十國集團峰會,就是要努力實現(xiàn)解決世界經(jīng)濟突出問題、發(fā)展和完善二十國集團機制、妥善處理各方分歧的目標。
To host the 2016 G20 summit is to solve the prominent problems in global economies, to achieve development goals, to improve G20 system and to properly deal with the disputes.
辦好2016年二十國集團峰會,就是要努力實現(xiàn)以下目標:一是大家對解決當前世界經(jīng)濟中最突出的問題、推動世界經(jīng)濟長期穩(wěn)定增長達成積極共識,采取具體行動;
二是二十國集團機制得到發(fā)展和完善,作為國際經(jīng)濟合作主要平臺的地位得以鞏固,以推動全球經(jīng)濟治理更加公平、包容、高效;
三是各方本著相互理解、相互尊重的態(tài)度,妥善處理彼此分歧,對外傳遞二十國集團團結(jié)協(xié)作的積極信號。
——2015年11月3日,在人民大會堂會見第二屆“讀懂中國”國際會議外方代表
【4】中方把2016年峰會主題確定為“構(gòu)建創(chuàng)新、活力、聯(lián)動、包容的世界經(jīng)濟”。
Based on an assessment of the current situation and the expectations of all parties, we have formulated the theme of the 2016 Summit as "Towards an Innovative, Invigorated, Interconnected and Inclusive World Economy".
習近平指出,中國將于明年9月4日至5日在杭州舉辦二十國集團領導人第十一次峰會?;诋斍靶蝿莺透鞣狡诖蟹桨?016年峰會主題確定為“構(gòu)建創(chuàng)新、活力、聯(lián)動、包容的世界經(jīng)濟”。
China will host the 11th G20 Summit from September 4th to 5th next year in Hangzhou, Zhejiang Province. Based on an assessment of the current situation and the expectations of all parties, we have formulated the theme of the 2016 Summit as "Towards an Innovative, Invigorated, Interconnected and Inclusive World Economy".
中方將從創(chuàng)新增長方式、完善全球經(jīng)濟金融治理、促進國際貿(mào)易和投資、推動包容聯(lián)動式發(fā)展等4個重點領域進行峰會籌備工作。
China’s preparations, Xi told world leaders, will be focused on innovating upon growth patterns, improving global economic and financial governance, boosting international trade and investment, and promoting inclusive and interconnected development.
習近平強調(diào),二十國集團是每個成員的二十國集團。中方將保持開放、透明、包容姿態(tài),同各成員加強溝通和協(xié)調(diào),共同把二十國集團維護好、建設好、發(fā)展好。相信2016年峰會將呈現(xiàn)歷史和現(xiàn)實交匯的獨特韻味。
G20 belongs to each and every one of its members. In preparing for the Hangzhou Summit, China will consistently follow an open, transparent and inclusive approach, and strengthen communication and coordination with all other members to jointly uphold, strengthen and develop G20
——2015年11月16日,出席二十國集團領導人第十次峰會第二階段會議
【5】2016年中國將主辦二十國集團峰會,既體現(xiàn)了國際社會對中國的高度信任,也展示了中國愿為國際社會作出貢獻的真誠愿望。
The year of 2016 is fast approaching, a year in which China will host the G20 Summit. This shows both the international community's strong confidence in China and China's sincere wish to make contribution to the international community. 二十國集團峰會機制誕生于2008年國際金融危機最緊要的關頭。當時,全體成員同心協(xié)力,努力營造世界經(jīng)濟企穩(wěn)復蘇的新局面,確立二十國集團作為國際經(jīng)濟合作主要論壇的地位。
The G20 summit mechanism was set up at the height of the international financial crisis in 2008, demonstrating G20 members’ determination to put the global economy back on its feet. The G20 thus became the premier forum for international economic cooperation.
回顧這段歷程,最珍貴的是各成員同舟共濟的伙伴精神。實踐昭示我們,在經(jīng)濟全球化深入發(fā)展的形勢下,合作是各國應對挑戰(zhàn)、實現(xiàn)發(fā)展的必然選擇。
Looking back, I believe that the most valuable thing this process has created is the close partnership we have forged that has enabled us to jointly tide over a difficult time. It proves that in a world of deepening economic globalization, cooperation is the sure way for countries to meet challenges and achieve common development.
值此時刻,國際社會將目光投向二十國集團。作為發(fā)達國家和新興市場國家及發(fā)展中國家開展合作的重要論壇,二十國集團在引領和推動國際經(jīng)濟合作方面具有舉足輕重的影響,理應謀大勢、做實事,推動解決世界經(jīng)濟的突出問題,為實現(xiàn)強勁、可持續(xù)、平衡增長目標而努力。
Now, all eyes are on the G20. As an important forum for cooperation among developed countries, emerging markets and developing countries, the G20 plays a key role in leading and advancing international economic cooperation. It should act with a broad vision and deliver concrete outcomes. It should address critical issues affecting the global economy and endeavor to promote strong, sustainable and balanced growth.
——2015年12月1日,就2016年二十國集團峰會發(fā)表致辭
來源:G20官網(wǎng)
【6】中美要同有關各方一道推動二十國集團領導人杭州峰會取得積極成果,全力爭取早日達成互利共贏的中美雙邊投資協(xié)定。
It is imperative that we work together with other parties concerned to ensure that the G20 Hangzhou Summit delivers positive outcomes to boost confidence and invigorate global growth. It is important that we do our best to conclude a mutually-beneficial bilateral investment treaty at the earliest possible date to foster a new highlight in business and trade cooperation.
現(xiàn)在世界多極化、經(jīng)濟全球化、社會信息化深入推進,各國利益緊密相連。零和博弈、沖突對抗早已不合時宜,同舟共濟、合作共贏成為時代要求。中美要增強兩國互信。要防止浮云遮眼,避免戰(zhàn)略誤判,就要通過經(jīng)常性溝通,積累戰(zhàn)略互信。
The move toward multi-polarity, the increasing trend of globalization, and the quick application of information technologies have all been accompanied by growing challenges of various sorts, and have brought countries even closer than ever before. It is a time when ideas of zero-sum game and conflicts and confrontation must give way to common development and win-win cooperation. China and the US need to increase mutual trust.
我們要積極拓展兩國互利合作。要秉持共贏理念,不斷提高合作水平。當前要著力加強宏觀經(jīng)濟政策協(xié)調(diào),同有關各方一道推動二十國集團領導人杭州峰會取得積極成果,全力爭取早日達成互利共贏的中美雙邊投資協(xié)定,深化兩國在氣候變化、發(fā)展、網(wǎng)絡、防擴散、兩軍、執(zhí)法等領域交流合作,加強雙方在重大國際和地區(qū)以及全球性問題上的溝通和協(xié)調(diào)。
For China and the US, we need to maintain frequent communication and build up strategic mutual trust in order to avoid strategic misjudgment and prevent temporary problems from affecting our overall relations. China and the US need to expand mutually-beneficial cooperation. We need to embrace a win-win perspective and move our cooperation to a higher level. It is imperative that we increase macro-economic policy coordination and work together with other parties concerned to ensure that the G20 Hangzhou Summit delivers positive outcomes to boost confidence and invigorate global growth. It is important that we do our best to conclude a mutually-beneficial bilateral investment treaty at the earliest possible date to foster a new highlight in business and trade cooperation. And it is important that we deepen exchange and cooperation in climate change, development, cyber issues, counter-terrorism, non-proliferation, military-to-military relations and law enforcement, and step up communication and coordination on major international and regional issues as well as issues of global significance.
——2015年6月6日,出席第八輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話和第七輪中美人文交流高層磋商聯(lián)合開幕式并發(fā)表重要講話
【責任編輯:堯日】