第29屆全國圖書交易博覽會(huì)上舉辦了賈平凹讀者見面會(huì)。供圖
“所謂世界的文學(xué),其實(shí)就是翻譯文學(xué),不翻譯出去是看不懂的。我們在80年代讀外國作品都是翻譯過來的,翻譯作品給改革開放后中國文學(xué)的發(fā)展,提供的幫助太大了?!辟Z平凹表示。
此間正在西安舉辦的第29屆全國圖書交易博覽會(huì)上,由作家出版社主辦的賈平凹讀者見面會(huì)是非?;鸨囊粓龌顒?dòng)。在28日下午的這場見面會(huì)上,賈平凹與評(píng)論家王春林、翻譯家迪蘭討論了中國小說走向世界的話題。
第29屆全國圖書交易博覽會(huì)上舉辦了賈平凹讀者見面會(huì)。供圖
見面會(huì)設(shè)置在書博會(huì)展館最大的主舞臺(tái)。開場前,觀眾席已經(jīng)被民眾擠得滿滿當(dāng)當(dāng),過道也被堵得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí),無處插足。他的作品《秦腔》《浮躁》《廢都》等也在本屆書博會(huì)上銷售火爆。
賈平凹受到了明星般的追捧,他被民眾紛紛圍住合影,在工作人員的幫助下才擠上了舞臺(tái)。這令他有幾分意外:“每一屆全國書博會(huì)我都會(huì)參加,這次是在家門口舉辦的。我沒想到會(huì)來這么多人?!辟Z平凹對(duì)主辦方作家出版社表示了感謝。
1991年,賈平凹的長篇小說《浮躁》被翻譯為英文。但此后很長一段時(shí)間,盡管他持續(xù)高產(chǎn),但作品翻譯卻始終“慢了半拍”。賈平凹表示,造成這種原因主要是因?yàn)樽约洪L期居住在西安,與國外的漢學(xué)家交往較少,在翻譯上顯得有些被動(dòng),“作品翻譯只能守株待兔”。
近年來,賈平凹的作品翻譯進(jìn)入一個(gè)爆發(fā)期。加拿大翻譯家迪蘭正在翻譯賈平凹獲得茅盾文學(xué)獎(jiǎng)的作品《秦腔》。他說,原本擔(dān)心書里的方言會(huì)是障礙,后來發(fā)現(xiàn)最難的是書里對(duì)戲曲的描寫。“比如在書中寫了段秦腔戲《轅門斬子》,你如果不知道楊家將的故事背景,是很難翻譯的?!?/font>
賈平凹也表示,不同語言之間的文字轉(zhuǎn)換絕非易事?!拔业淖髌防镉幸恍┲袊鴤鹘y(tǒng)的東西,所以我最怕把文字中的味道翻不過去。我跟一些翻譯家交流過,他們都認(rèn)為文字之外的言外之意比較難翻,也反映我的作品翻譯確實(shí)比較難?!币虼?,這些年他和國外的漢學(xué)家、翻譯家溝通頻率高了,常邀請(qǐng)他們來陜西了解山川地貌、民俗生活。迪蘭不知道窯洞是什么,賈平凹就帶他去看窯洞、去易俗社聽秦腔。
他也會(huì)通過郵件與翻譯家們保持溝通。他有不少農(nóng)村題材的作品,往往會(huì)出現(xiàn)很多讓外國翻譯家發(fā)懵的詞匯,如生產(chǎn)隊(duì)、記工分、糧票等?!叭绻唤忉?,外國人想象不到這是啥東西?!?/font>
評(píng)論家王春林說,美文不可譯,文學(xué)翻譯某種意義上是比文學(xué)創(chuàng)作更困難。作為一名優(yōu)秀的翻譯家,不僅要具備雙語能力,還必須對(duì)文字背后的文化有深入了解。
在談及今后的寫作計(jì)劃時(shí),賈平凹說,自己的作品一是寫現(xiàn)實(shí)生活,從商洛老家發(fā)展到寫秦嶺故事;二是寫中國這一百年來發(fā)生的事情,以及各個(gè)時(shí)期人們的生存狀況。但是反映城市題材的作品較少。
“我在城市里生活幾十年了,好像只寫過《廢都》,后來寫了《高興》,但嚴(yán)格來說《高興》也不是城市故事,是農(nóng)民進(jìn)城打工的故事?!辟Z平凹透露,自己目前正在籌備一部城市題材的小說,計(jì)劃明年與讀者見面。(完)
【責(zé)任編輯:長樂】