當(dāng)前位置: 首頁(yè)  >  名人殿堂 > 正文

郭英劍:離散文學(xué)與家國(guó)想象

來(lái)源:搜狐網(wǎng) 作者:      2017-09-27

 

  2017年9月21日下午,由北京大學(xué)中文系、北京大學(xué)比較文學(xué)與比較文化研究所主辦,北京大學(xué)出版社和《比較文學(xué)與世界文學(xué)》雜志協(xié)辦的“比較文學(xué)與世界文學(xué)系列講座”第三十七講在中文系舉行。本次講座由中國(guó)人民大學(xué)郭英劍教授主講,中文系張輝老師主持,題目為“離散文學(xué)與家國(guó)想象”。

  郭英劍教授是中國(guó)人民大學(xué)杰出學(xué)者特聘教授,中國(guó)人民大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,南京大學(xué)英語(yǔ)系博士,賓夕法尼亞大學(xué)英語(yǔ)系博士后,哈佛大學(xué)英語(yǔ)系高級(jí)研究學(xué)者。主要從事英美文學(xué)、文學(xué)翻譯、比較文學(xué)與高等教育研究。主要著作有:《賽珍珠評(píng)論集》《全球化語(yǔ)境下的文學(xué)研究》等。有關(guān)文學(xué)及其理論的主要翻譯作品有:《重申解構(gòu)主義》《創(chuàng)造靈魂的人——多克特羅隨筆集》《大瀑布》《全球化與文化》《此時(shí)此地——保羅·奧斯特與J. M. 庫(kù)切書信集》等。

  “全球化之后,移民作家的大規(guī)模出現(xiàn),攪亂了世界文學(xué)這一池春水”,郭英劍教授在講座伊始如是說(shuō)道,以此為引,他首先向在場(chǎng)聽眾梳理了“離散(diaspora)”一詞的相關(guān)概念,根據(jù)《牛津詞典》釋義,離散一詞最早出現(xiàn)在英語(yǔ)中是在1876年,而作為表示“一種長(zhǎng)期的、大規(guī)模的從特定國(guó)家或地區(qū)移居海外”的意義,則是在十九世紀(jì)五十年代中期才于英語(yǔ)中廣泛使用。學(xué)術(shù)領(lǐng)域的離散研究也與這一意義密切相聯(lián),即“離散”一詞代表了一種位移之感,離散人群出于這樣或那樣的原因遠(yuǎn)離國(guó)土,但只要“家園(homeland)”仍以任何有意義的形式存在于他們的腦海之中,這些人通常就仍有一種回歸故土的希望。而所謂離散文學(xué),簡(jiǎn)言之,其研究對(duì)象便是那些遠(yuǎn)離故土的作家們的作品。此外,郭英劍認(rèn)為,離散并不是局限于當(dāng)代的概念,而是古已有之的,它早已發(fā)生在希臘人、猶太人、亞美尼亞人和非洲人中,并且離散也有諸多種類,分為因罪流放、殖民活動(dòng)、勞工服務(wù)、貿(mào)易行為和文化融合等。

  接著,圍繞“根基”、“語(yǔ)言”、“家國(guó)”和“想象”四個(gè)關(guān)鍵詞,郭英劍教授對(duì)離散文學(xué)作了進(jìn)一步論述。

  就“根基”而言,郭英劍教授以哈·金的作品《移民作家》為例,《移民作家》以移居美國(guó)多年的俄羅斯作家索爾仁尼琴(Alexander Solzhenitsyn)、出生于加勒比地區(qū)特立尼達(dá)島的英國(guó)作家V. S. 奈保爾(V. S. Naipaul)、波蘭裔英國(guó)作家康拉德(Joseph Conrad)、移居美國(guó)多年的中國(guó)作家林語(yǔ)堂(Lin Yutang)等移民作家為例,細(xì)致入微地探討了涉及到移民作家的各種問(wèn)題:生存與寫作、孤獨(dú)與鄉(xiāng)愁、個(gè)體與集體、政治與藝術(shù)、回歸與抵達(dá)等等,而所有這些問(wèn)題都會(huì)指涉到作家的“位置”問(wèn)題,或者說(shuō)作家的自我定位與被定位問(wèn)題。所謂移民,一般來(lái)說(shuō)大都是指從不太發(fā)達(dá)的國(guó)家到較為發(fā)達(dá)的國(guó)家。而移民作家同樣要面臨最古老的問(wèn)題,那就是“為誰(shuí)寫作”、“以什么身份寫作”、“為哪些人的利益(或者說(shuō)站在哪些人的立場(chǎng)上)寫作”的問(wèn)題,哈·金曾說(shuō):“我曾經(jīng)把自己視為一位用英語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)作的中國(guó)作家,代表著受壓迫的中國(guó)人民。但我那時(shí)卻未曾意識(shí)到我自己所選擇的立場(chǎng)的復(fù)雜性和不可行性?!彼鳡柸誓崆僭诮邮懿稍L時(shí)則表示“我從沒有想過(guò)要成為一名西方作家……我只為我的祖國(guó)而寫作?!倍终Z(yǔ)堂在美國(guó)生活了三十多年仍拒絕成為一名美國(guó)公民。針對(duì)這一現(xiàn)象,哈·金總結(jié)說(shuō)“這個(gè)事實(shí)意味著,是主題與內(nèi)容而非語(yǔ)言決定著一本書的命運(yùn),事實(shí)常常如此”,他認(rèn)為“作家應(yīng)該主要通過(guò)藝術(shù)的渠道進(jìn)入歷史,作家的成功與失敗最終是由白紙黑字來(lái)決定的”。

  由此,便引入到對(duì)離散文學(xué)“語(yǔ)言”問(wèn)題的討論,郭英劍教授以康拉德為例,1899年4月份出版的《家園》雜志刊登了一篇嚴(yán)厲譴責(zé)康拉德寫作的文章,作者為伊莉莎·奧澤斯科娃(Eliza Orzeszkowa),她主要有三個(gè)觀點(diǎn),一是認(rèn)為康拉德的移民是對(duì)自己祖國(guó)的遺棄;二是認(rèn)為用英語(yǔ)寫作是一種背叛行為,使用波蘭語(yǔ)寫作則是一種愛國(guó)行為;三是認(rèn)為康拉德用一種主要的和強(qiáng)勢(shì)的外國(guó)語(yǔ)言寫作掙錢,就是把自己降低到了小商小販的水平,這反過(guò)來(lái)就使得這個(gè)作家的作品對(duì)他的祖國(guó)的人民來(lái)說(shuō)變得無(wú)足輕重了。哈·金對(duì)此評(píng)論道:“究其實(shí)質(zhì),這里的指責(zé)無(wú)疑是一種集體的聲音,它要求作家無(wú)條件的忠誠(chéng)于犧牲,但卻對(duì)其能否在異國(guó)土地上生存不管不問(wèn)。這種聲音根本就無(wú)視個(gè)人的特殊環(huán)境。”哈·金認(rèn)為對(duì)于語(yǔ)言的背叛不重要,重要的是“他必須只能忠實(shí)于他的藝術(shù)”。

  就“家園”而言,郭英劍教授認(rèn)為離散作家往往面臨著家園難尋、無(wú)國(guó)可屬的困境,例如索爾仁尼琴回國(guó)后反倒顯得沉寂和無(wú)所適從,因?yàn)樗硖幍亩砹_斯早已發(fā)生了巨大的變化,而回國(guó)后的索爾仁尼琴原先作為祖國(guó)代言人的身份也沒有了。針對(duì)這一現(xiàn)象,哈金認(rèn)為“家園就是你建立家的地方”,郭英劍認(rèn)為這是符合邏輯的。

  針對(duì)“想象”,托妮·莫里森(Toni Morrison)在她的作品《寵兒》(Beloved)中寫道:“我能記得的是那些流動(dòng)在我腦海之外的畫面,即使我不去想它,即使我死了,這些我曾經(jīng)做過(guò)的、知道的和看見的畫面仍然就在那兒,就在那它所發(fā)生的地方”,德里克·沃爾科特(Derek Walcott)曾說(shuō)“我沒有國(guó)家(nation)只有想象(imagination)”。

  最后,郭英劍教授認(rèn)為,或許我們應(yīng)當(dāng)“重寫”一部文學(xué)史,給予那些華裔作家、華文作家以及其他多元文化背景的作家以更多關(guān)注。

  郭英劍教授的演講引起了聽講者廣泛的思考和討論,聽講者還就公共領(lǐng)域、比較文學(xué)與世界文學(xué)的發(fā)展前景以及第二代華裔作家身份確認(rèn)等問(wèn)題與郭英劍教授進(jìn)行了進(jìn)一步的討論,講座在熱烈的問(wèn)答中落下帷幕。

【責(zé)任編輯:霖霖】

掃一掃關(guān)注北疆風(fēng)韻微信公眾號(hào)

微信