當(dāng)前位置: 首頁(yè)  >  名人殿堂 > 正文

留學(xué)生17年翻譯德文版《西游記》爆紅網(wǎng)絡(luò)(圖)

來(lái)源:錢(qián)江晚報(bào) 作者:      2017-04-06

  德文版《西游記》譯者:林小發(fā) 

    

德文版《西游記》

   留學(xué)生17年翻譯德文版《西游記》爆紅網(wǎng)絡(luò)

  近日,瑞士譯者林小發(fā)(中文名)憑借其翻譯的《西游記》首個(gè)德文全譯本,獲得第十三屆萊比錫書(shū)展獎(jiǎng)翻譯類(lèi)大獎(jiǎng)。這是德語(yǔ)地區(qū)圖書(shū)行業(yè)重要獎(jiǎng)項(xiàng)。

  林小發(fā)1968年生于瑞士比爾,曾在中國(guó)生活超過(guò)25年,2004年畢業(yè)于浙江大學(xué)人文學(xué)院中國(guó)古代文學(xué)碩士專(zhuān)業(yè),導(dǎo)師是樓含松教授。

  翻譯了17年

  被認(rèn)為像《魔戒》

  引起更多中國(guó)讀者關(guān)注的是,譯林出版社的編輯王蕾,將德語(yǔ)版《西游記》的開(kāi)頭部分,回譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),發(fā)在微博上:“有一首詩(shī)說(shuō):太初混沌不分/天地晦暗地混淆在一起/萬(wàn)物模糊,橫無(wú)際涯/誰(shuí)都沒(méi)有見(jiàn)過(guò)那時(shí)的景象……”

  中文版《西游記》的原文是“詩(shī)曰:混沌未分天地亂,茫茫渺渺無(wú)人見(jiàn)?!?/p>

  “不小心當(dāng)了一天網(wǎng)紅”,王蕾說(shuō),微博里的這篇回譯之作,瀏覽量高得不同尋常。很多讀者看回譯,覺(jué)得是某本類(lèi)似《魔戒》的史詩(shī)。

  王蕾覺(jué)得,回譯的《西游記》,有些像《魔戒》作者托爾金的作品《精靈寶鉆》。

  學(xué)者李天飛也被王蕾的回譯觸動(dòng)。在他眼中,《西游記》本有市井小說(shuō)的特征,帶著戲謔。德譯,再回譯,文本帶有了西方文學(xué)的壯美和悲劇感。

  中國(guó)讀者的反應(yīng),林小發(fā)根本沒(méi)料到,“但現(xiàn)在想想當(dāng)然也不奇怪”。

  林小發(fā)翻譯這部中國(guó)古典名著,足足花了17年。對(duì)她來(lái)說(shuō),漫長(zhǎng)翻譯過(guò)程中的成長(zhǎng)與挫折,恰恰應(yīng)和了《西游記》的主題——取經(jīng)。

  在自述中,林小發(fā)寫(xiě)道,她在翻譯過(guò)程中盡量讀了一些構(gòu)成明代文人常識(shí)的經(jīng)典,包括四書(shū)五經(jīng)、佛經(jīng),還有與《西游記》相關(guān)的一些道教經(jīng)典,如此一邊閱讀一邊調(diào)查研究,“翻譯過(guò)程也就成為了一個(gè)獨(dú)特的‘取真經(jīng)’的過(guò)程。”

  “與其說(shuō)犧牲了長(zhǎng)達(dá)十七年的時(shí)間,不如說(shuō)是在不知覺(jué)地挖掘一個(gè)莫大的寶藏,一個(gè)不朽的精神世界?!绷中“l(fā)寫(xiě)道,“譯本出版了之后,我從許多讀者的反饋得知,小說(shuō)在這些方面的寓意得到了有效的傳達(dá),對(duì)此我深感欣慰?!?/p>

  1968年出生的林小發(fā)對(duì)中國(guó)文化的興趣來(lái)得很突然。1983年,中國(guó)廣西的一個(gè)雜技團(tuán)訪問(wèn)比爾,林小發(fā)被介紹冊(cè)上的中國(guó)字迷住,開(kāi)始自學(xué)中文。

  1999年,讀過(guò)原著和兩種德文譯本的林小發(fā)自己動(dòng)手翻譯《西游記》。

  翻譯越深入,林小發(fā)越察覺(jué)自己的不足。她特地去浙江大學(xué)學(xué)習(xí)中國(guó)古典文學(xué),碩士論文主題是《西游記》的“正路”思想。

  在德語(yǔ)國(guó)家文壇

  《西游記》原來(lái)是不存在的

  林小發(fā)在浙大的導(dǎo)師樓含松教授說(shuō),“她跟我讀的是中國(guó)古代文學(xué)專(zhuān)業(yè),當(dāng)時(shí)她已著手此書(shū)的翻譯。因此我們經(jīng)常會(huì)有關(guān)于西游記的討論?!?/p>

  樓含松說(shuō),林小發(fā)的碩士論文就是《西游記》研究。

  但因?yàn)椴欢挛?,所以,樓含松還沒(méi)看過(guò)《西游記》的德文版。

  德語(yǔ)世界原來(lái)有《西游記》的兩種譯本。一種是1962年翻譯出版的《西方朝圣》,依據(jù)是中文原版及一百回俄文譯本,但采取總結(jié)性的翻譯方式,諸多的詩(shī)詞、回目、對(duì)話等均被刪除。另一種轉(zhuǎn)譯自1942年出版的英文節(jié)譯本《猴子:中國(guó)民間小說(shuō)》?!逗镒印酚捎?guó)漢學(xué)家阿瑟·韋理英譯,胡適作序,翻譯了原書(shū)100回中的30回。英譯本主角名叫“猴子”,沒(méi)有回目,也未翻譯詩(shī)詞。

  因此,在去年的法蘭克福書(shū)展上,林小發(fā)曾對(duì)媒體說(shuō),“我所翻譯的是完全未刪減的,因此可以算是第一本完整的德譯本。我用的中文原版是中華書(shū)局出版的《西游記》,這個(gè)版本以清代的《西游證道書(shū)》為底本。相對(duì)于更常見(jiàn)的明版本,這個(gè)版本經(jīng)過(guò)了一些文筆潤(rùn)色,也刪掉了一些描述性的詩(shī)歌。比如,師徒三人取經(jīng)路上遇到一座山,這座山怎樣怎樣。如果把這種描述性的詩(shī)全都翻譯成德語(yǔ),會(huì)占很大的篇幅,而且也不太符合德國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣?!?/p>

  在亞馬遜上,林小發(fā)譯的《西游記》定價(jià)88歐元。據(jù)悉,德國(guó)圖書(shū)普遍在20多歐。

  “在德國(guó),知道《西游記》的人非常少。練氣功,學(xué)太極拳,對(duì)中醫(yī)感興趣的人可能聽(tīng)說(shuō)過(guò)《西游記》的一些片段?!绷中“l(fā)說(shuō),“但是,作為文學(xué)作品卻鮮為人知。對(duì)于這么偉大的一部文學(xué)作品來(lái)說(shuō),實(shí)在是非??上А!?/p>

  所以,在林小發(fā)的印象里,“在德語(yǔ)國(guó)家的文壇,這本書(shū)原來(lái)是不存在的。”

  書(shū)里的神仙鬼怪

  有了德文名字

  《西游記》人物繁多,同一人物還可能有別名。主角孫悟空,就另有美猴王、齊天大圣和行者等諸多稱(chēng)謂。林小發(fā)的處理是:孫悟空音譯,其余意譯。

  北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)德語(yǔ)系的畢業(yè)生告訴錢(qián)江晚報(bào)記者,在林小發(fā)翻譯的《西游記》開(kāi)篇的前兩頁(yè)里,行者、悟空、大圣間隔出現(xiàn)。而書(shū)中出現(xiàn)的南海觀音,是用印度語(yǔ)里的菩薩概念+中文拼音(Guanyin)翻譯的。

  “唐僧”怎樣譯,林小發(fā)猶豫好久,先用漢語(yǔ)拼音“Tangseng”,后來(lái)改譯為“來(lái)自中國(guó)的高僧”。原文里的“唐”,她翻譯成“China”,這樣讀者很容易聯(lián)想到古代中國(guó)。

  神靈和妖精名的譯法,需要想象力,比如,麒麟山小妖有來(lái)有去,譯為“又來(lái)又去的那個(gè)”。

  “出現(xiàn)在回目和詩(shī)詞中的一些道教術(shù)語(yǔ),如金公木母、嬰兒姹女等,直接字面翻譯成德語(yǔ)很容易,但這不是我的翻譯方式?!绷中“l(fā)認(rèn)為,翻譯之前必須理解透徹,否則無(wú)法把真正含義傳達(dá)給讀者。

  人名、習(xí)語(yǔ)之外,小說(shuō)涉及的專(zhuān)有名詞,是貫穿整個(gè)翻譯過(guò)程的最大困難。

  最初譯出了十回后,林小發(fā)曾把譯稿和小說(shuō)簡(jiǎn)介寄給幾家出版社,都被婉拒。大約有十年,她都沒(méi)找到愿意出版德譯《西游記》的機(jī)構(gòu)。是否繼續(xù)翻譯,她也躊躇過(guò),但終究沒(méi)有放棄。

  去年的法蘭克福書(shū)展,林小發(fā)譯《西游記》首發(fā),黃色封面,封面上美猴王手搭涼棚眺望。

  小說(shuō)有五十多頁(yè)后記,其中18頁(yè)是詳細(xì)的神仙列表。林小發(fā)還介紹了神仙的世界,《西游記》故事的形成和小說(shuō)接受史等。

【責(zé)任編輯:霖霖】

掃一掃關(guān)注北疆風(fēng)韻微信公眾號(hào)

微信