“你在每天晚上,不能睡的比我早/你在每天早上,不許起的比我晚/飯要做的很香甜,打扮起來要大方……你把大小孩子,個個撫養(yǎng)成人/等我到了晚年,你不能比我早死/不能死在我前面……”電影《乘風破浪》尚未公映,就已經因為其主題曲收獲了一大波質疑和追捧。與同期賀歲檔電影相比,制造了一個大眾熱衷討論的話題。
質疑忽略了原曲的特定語境
這首歌詞全程高能的歌,改編自1979年日本歌手佐田雅志先生的歌曲《關白宣言》,歌詞主旨是一個將要結婚的丈夫醉酒后對妻子的獨白。所謂“關白”,是日本古代的一個官職,相當于中國古代的丞相?,F代日本創(chuàng)造了“亭主關白”這個詞,“亭主”是丈夫的意思,“亭主關白”即家中男人做主。韓寒電影翻唱的版本中歌詞基本保留,但做了一些刪改。
因為歌詞的緣故,《關白宣言》這首歌也被很多人戲稱為“男子漢宣言”,但顯然創(chuàng)作這首歌的作者更多是在自嘲和臆想,這差不多和今天許多姑娘看一部劇換個“老公”一樣,玩笑而已。熟悉原作的人比較清楚,這首歌還有一首姊妹篇是《關白失腳》(大男子主義被炒魷魚),這首歌道盡了一個家中地位不如寵物狗的已婚男人的心塞與幸福,與前作形成反差性對照??傊@兩首歌大致是許多普通人的人生寫照,盡管婚姻觀念落后,倒也不妨礙聽眾理解。
但韓寒把這首歌改編并作為電影《乘風破浪》主題曲卻引發(fā)熱議。由于大多數青年普通觀眾并不熟悉這首懷舊日文歌的創(chuàng)作背景,韓寒又在對《關白宣言》的翻唱中,刪改了幾句歌曲價值觀回歸的歌詞,模糊了玩笑的暗示。所以在放出第一首翻唱之后,輿論發(fā)酵之快大概也讓他始料未及。但他淡定地發(fā)了條微博回應并附上《關白失腳》(主題曲的姊妹篇)的翻唱版本,“明天起床后/我努力工作/沒有尊嚴也沒什么/就算風和浪總是迎面過/也要與你迎歲月蹉跎?!?/p>
健康婚姻觀中國人尚未達成共識
其實,把這兩首歌放到藝術作品創(chuàng)作的語境中,也許沒什么可爭議的,一百個觀眾有一百個哈姆雷特。但鑒于韓寒一貫的言行和經歷,這兩天關于這首歌的輿論風波,更似一場針對他個人的集中爆發(fā)。而導演的回應依然很“韓寒”——在做客電影沙龍時談到“直男癌”,他非常坦誠地表示:“我個人的確是有一些直男癌,不能算是一個好男人,說我渣也無所謂?!?/p>
除此之外,《乘風破浪歌》之所以能引發(fā)爭議,恰恰反映了今天中國社會婚姻觀的撕裂,簡單來說,韓寒戳中了社會的痛點。從當年《非誠勿擾》對女性婚姻觀的討論到不久前《中國式相親》節(jié)目引發(fā)的“巨嬰男”討伐,無論男人女人都在焦慮婚姻的理想形態(tài)和本質意義。給人貼上“直男癌”、“女權”的標簽固然并不公平,但無法否認的是,關于健康婚姻的形態(tài),中國人似乎并沒有達成共識。而娛樂圈不管是演藝明星自身,還是最終和觀眾見面的作品,卻總是用親身示例或營銷噱頭,撕裂著普通人對于婚姻的不安。
就像《關白宣言》中原歌詞唱的那樣:幸福は二人で 育てるもので どちらかが苦労して つくろうものではないはず(幸福是二人一起培育的東西,應該不是靠某一方辛苦去修補的)?;橐鲋阅軌虺蔀閻矍榈淖罡呒墸窃谟谄湎笳髦降壤?、忠貞堅守、守望相助,而這樣的價值觀,并不適合開玩笑。
【責任編輯:霖霖】