當(dāng)前位置: 首頁  >  名人殿堂 > 正文

李文?。簾o悔艱辛翻譯路

來源:中國社會科學(xué)報(bào) 作者:張春海      2016-12-19

 

  李文俊

  在回顧自己的翻譯道路時(shí),中國社會科學(xué)院榮譽(yù)學(xué)部委員李文俊曾說:“我并非天資聰穎的人,只能憑著自己的執(zhí)著與堅(jiān)韌,走我的羊腸小道,進(jìn)入的也只是‘窄門’??偟恼f來是企盼尋求的多,真正到手的少。但我已心滿意足。本來,世上就是‘人生短,藝術(shù)長’?!?/p>

  對他來說,翻譯道路就是沒有盡頭的“尋找與尋見”之旅。幾十年的時(shí)光中,他在尋找的路上艱苦跋涉,踏過荊棘,也采集過花與果。

  苦譯福克納

  諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主威廉·??思{是美國現(xiàn)代最重要的小說家之一,其主要作品艱深難懂又充滿魅力。

  在中國,一提??思{,人們很自然地想到李文俊。除了翻譯福克納的作品,他還寫了《??思{評傳》,編了《福克納的神話》。這些工作耗費(fèi)了李文俊多年心血,甚至令他一度生命垂危。但他絲毫不后悔。

  1979年,李文俊應(yīng)中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所之邀,編了一本《??思{評論集》。編完之后,鑒于??思{的著作基本上沒有中譯本的情況,他立下心愿,自己至少要譯一兩種福克納的代表作品。

  1980年2月,他動手翻譯《喧嘩與騷動》。在翻譯過程中,他寫信向錢鍾書先生請教所遇到的問題。錢鍾書先生在復(fù)信中帶著幾分調(diào)侃地鼓勵(lì)道:“翻譯(??思{)恐怕吃力不討好。你的勇氣和耐心值得上帝保佑?!?/p>

  1984年,他翻譯的《喧嘩與騷動》中譯本出版。近30年后,重譯該書的翻譯家方柏林對他的工作充滿了感謝與敬意,用“出神入化”來稱道他的譯文。方柏林說,回頭再去翻看李文俊的譯本,常生出“眼前有景道不得,崔顥題詩在上頭”的感慨。

  《押沙龍,押沙龍!》是福克納最復(fù)雜、深?yuàn)W又最具史詩風(fēng)格的一部作品,該作品的難譯程度也位居??思{全部作品之冠。而李文俊于1995年1月踏上攀登這座高峰的征途時(shí),已65歲。翻譯這部不到30萬字的書,硬是花去了李文俊三年時(shí)光:每天僅能譯出幾百字,一詞一句都常讓他“深受折磨”。翻譯的艱辛令他突發(fā)心肌梗塞,醫(yī)院先后5次發(fā)出病危通知。1998年2月9日,譯完該作品時(shí),他長長嘆了一口氣:“總算是完成了,我對得起這位大師了?!?/p>

  譯完《押沙龍,押沙龍!》,他曾下決心,今后再也不鉆這座自找的圍城了。而2004年,他再次“闖入”圍城,譯出了《??思{隨筆》。

  李文俊認(rèn)為,對??思{的研究與翻譯都會繼續(xù)下去,后來者居上是必然的。他說:“對原著理解深入的學(xué)者,肯定能比我譯得好,肯定有人將會超過我。”

  與作家的心靈對話

  李文俊對翻譯的情愫,可追溯到中學(xué)時(shí)代。在高中時(shí)代,他與同學(xué)蔡慧、陳松雪合譯了一部長篇小說《最后的邊疆》。該書出版時(shí),他是復(fù)旦大學(xué)新聞系二年級的學(xué)生。大學(xué)時(shí),他們?nèi)擞趾献g了《沒有被征服的人》。這兩部書也是他翻譯生涯的開端。

  1953年4月,他從《人民文學(xué)》調(diào)入《譯文》(《世界文學(xué)》的前身)籌備處。數(shù)十年中,他見證了這份刊物的創(chuàng)辦、發(fā)展和更名,還曾擔(dān)任《世界文學(xué)》主編。由于工作原因,他接觸到了眾多翻譯名家。在工作中,他注意從譯者當(dāng)中學(xué)習(xí),從來稿當(dāng)中學(xué)習(xí),在審稿、校稿的過程中,從不同譯者那里學(xué)習(xí)語言駕馭能力。

  大連外國語大學(xué)英語學(xué)院副教授王春曾以“李文俊文學(xué)翻譯研究”為題完成博士論文。這部論文的附錄部分,收錄了李文俊1980年以來的主要著譯作品。出現(xiàn)在該目錄中的作家陣容十分壯觀。

  李文俊翻譯過眾多作家的作品,有奧地利小說家卡夫卡,有英國女作家簡·奧斯丁和美國女作家卡森·麥卡勒斯,也有諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主托馬斯·艾略特、歐內(nèi)斯特·海明威和艾麗絲·門羅,還有兒童文學(xué)作家、《小公主》和《小爵爺》等書的作者弗朗西絲·伯內(nèi)特等人。而范圍如此之廣的譯作,許多都是他重病之后以病弱之軀完成的。

  2005年,他與老同學(xué)蔡慧聯(lián)手合譯的簡·奧斯丁的《愛瑪》出版。這部小說所昭示的似乎是銘刻在古希臘德爾斐神廟門廊上的那句名言:“認(rèn)識你自己”。李文俊說,認(rèn)識自己,認(rèn)識周圍的人,這是人所面臨的最重大問題之一。舉起“愛瑪”這面鏡子照自己,提醒自己“人要有自知之明”,仍不失其意義。

  李文俊先后獲得中美文學(xué)交流獎(jiǎng)、翻譯文化終身成就獎(jiǎng)等獎(jiǎng)項(xiàng)。但他并不以獲得各種獎(jiǎng)項(xiàng)和贊譽(yù)為傲。他認(rèn)為,自己不過是老老實(shí)實(shí)工作。能夠挑戰(zhàn)一座座高峰,為后來者鋪路,使更多讀者通過譯文這座橋梁與作家心靈對話,讓他無怨無悔又樂在其中。

【責(zé)任編輯:霖霖】

掃一掃關(guān)注北疆風(fēng)韻微信公眾號

微信