當(dāng)前位置: 首頁(yè)  >  名人殿堂 > 正文

李文俊:無(wú)悔艱辛翻譯路

來(lái)源:中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào) 作者:張春海      2016-12-19

 

  李文俊

  在回顧自己的翻譯道路時(shí),中國(guó)社會(huì)科學(xué)院榮譽(yù)學(xué)部委員李文俊曾說(shuō):“我并非天資聰穎的人,只能憑著自己的執(zhí)著與堅(jiān)韌,走我的羊腸小道,進(jìn)入的也只是‘窄門’。總的說(shuō)來(lái)是企盼尋求的多,真正到手的少。但我已心滿意足。本來(lái),世上就是‘人生短,藝術(shù)長(zhǎng)’。”

  對(duì)他來(lái)說(shuō),翻譯道路就是沒(méi)有盡頭的“尋找與尋見(jiàn)”之旅。幾十年的時(shí)光中,他在尋找的路上艱苦跋涉,踏過(guò)荊棘,也采集過(guò)花與果。

  苦譯??思{

  諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主威廉·??思{是美國(guó)現(xiàn)代最重要的小說(shuō)家之一,其主要作品艱深難懂又充滿魅力。

  在中國(guó),一提福克納,人們很自然地想到李文俊。除了翻譯福克納的作品,他還寫(xiě)了《??思{評(píng)傳》,編了《??思{的神話》。這些工作耗費(fèi)了李文俊多年心血,甚至令他一度生命垂危。但他絲毫不后悔。

  1979年,李文俊應(yīng)中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所之邀,編了一本《??思{評(píng)論集》。編完之后,鑒于??思{的著作基本上沒(méi)有中譯本的情況,他立下心愿,自己至少要譯一兩種??思{的代表作品。

  1980年2月,他動(dòng)手翻譯《喧嘩與騷動(dòng)》。在翻譯過(guò)程中,他寫(xiě)信向錢鍾書(shū)先生請(qǐng)教所遇到的問(wèn)題。錢鍾書(shū)先生在復(fù)信中帶著幾分調(diào)侃地鼓勵(lì)道:“翻譯(福克納)恐怕吃力不討好。你的勇氣和耐心值得上帝保佑。”

  1984年,他翻譯的《喧嘩與騷動(dòng)》中譯本出版。近30年后,重譯該書(shū)的翻譯家方柏林對(duì)他的工作充滿了感謝與敬意,用“出神入化”來(lái)稱道他的譯文。方柏林說(shuō),回頭再去翻看李文俊的譯本,常生出“眼前有景道不得,崔顥題詩(shī)在上頭”的感慨。

  《押沙龍,押沙龍!》是??思{最復(fù)雜、深?yuàn)W又最具史詩(shī)風(fēng)格的一部作品,該作品的難譯程度也位居??思{全部作品之冠。而李文俊于1995年1月踏上攀登這座高峰的征途時(shí),已65歲。翻譯這部不到30萬(wàn)字的書(shū),硬是花去了李文俊三年時(shí)光:每天僅能譯出幾百字,一詞一句都常讓他“深受折磨”。翻譯的艱辛令他突發(fā)心肌梗塞,醫(yī)院先后5次發(fā)出病危通知。1998年2月9日,譯完該作品時(shí),他長(zhǎng)長(zhǎng)嘆了一口氣:“總算是完成了,我對(duì)得起這位大師了?!?/p>

  譯完《押沙龍,押沙龍!》,他曾下決心,今后再也不鉆這座自找的圍城了。而2004年,他再次“闖入”圍城,譯出了《??思{隨筆》。

  李文俊認(rèn)為,對(duì)??思{的研究與翻譯都會(huì)繼續(xù)下去,后來(lái)者居上是必然的。他說(shuō):“對(duì)原著理解深入的學(xué)者,肯定能比我譯得好,肯定有人將會(huì)超過(guò)我?!?/p>

  與作家的心靈對(duì)話

  李文俊對(duì)翻譯的情愫,可追溯到中學(xué)時(shí)代。在高中時(shí)代,他與同學(xué)蔡慧、陳松雪合譯了一部長(zhǎng)篇小說(shuō)《最后的邊疆》。該書(shū)出版時(shí),他是復(fù)旦大學(xué)新聞系二年級(jí)的學(xué)生。大學(xué)時(shí),他們?nèi)擞趾献g了《沒(méi)有被征服的人》。這兩部書(shū)也是他翻譯生涯的開(kāi)端。

  1953年4月,他從《人民文學(xué)》調(diào)入《譯文》(《世界文學(xué)》的前身)籌備處。數(shù)十年中,他見(jiàn)證了這份刊物的創(chuàng)辦、發(fā)展和更名,還曾擔(dān)任《世界文學(xué)》主編。由于工作原因,他接觸到了眾多翻譯名家。在工作中,他注意從譯者當(dāng)中學(xué)習(xí),從來(lái)稿當(dāng)中學(xué)習(xí),在審稿、校稿的過(guò)程中,從不同譯者那里學(xué)習(xí)語(yǔ)言駕馭能力。

  大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院副教授王春曾以“李文俊文學(xué)翻譯研究”為題完成博士論文。這部論文的附錄部分,收錄了李文俊1980年以來(lái)的主要著譯作品。出現(xiàn)在該目錄中的作家陣容十分壯觀。

  李文俊翻譯過(guò)眾多作家的作品,有奧地利小說(shuō)家卡夫卡,有英國(guó)女作家簡(jiǎn)·奧斯丁和美國(guó)女作家卡森·麥卡勒斯,也有諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主托馬斯·艾略特、歐內(nèi)斯特·海明威和艾麗絲·門羅,還有兒童文學(xué)作家、《小公主》和《小爵爺》等書(shū)的作者弗朗西絲·伯內(nèi)特等人。而范圍如此之廣的譯作,許多都是他重病之后以病弱之軀完成的。

  2005年,他與老同學(xué)蔡慧聯(lián)手合譯的簡(jiǎn)·奧斯丁的《愛(ài)瑪》出版。這部小說(shuō)所昭示的似乎是銘刻在古希臘德?tīng)栰成駨R門廊上的那句名言:“認(rèn)識(shí)你自己”。李文俊說(shuō),認(rèn)識(shí)自己,認(rèn)識(shí)周圍的人,這是人所面臨的最重大問(wèn)題之一。舉起“愛(ài)瑪”這面鏡子照自己,提醒自己“人要有自知之明”,仍不失其意義。

  李文俊先后獲得中美文學(xué)交流獎(jiǎng)、翻譯文化終身成就獎(jiǎng)等獎(jiǎng)項(xiàng)。但他并不以獲得各種獎(jiǎng)項(xiàng)和贊譽(yù)為傲。他認(rèn)為,自己不過(guò)是老老實(shí)實(shí)工作。能夠挑戰(zhàn)一座座高峰,為后來(lái)者鋪路,使更多讀者通過(guò)譯文這座橋梁與作家心靈對(duì)話,讓他無(wú)怨無(wú)悔又樂(lè)在其中。

【責(zé)任編輯:霖霖】

掃一掃關(guān)注北疆風(fēng)韻微信公眾號(hào)

微信