楊武能
想必你讀過(guò)《浮士德》《少年維特的煩惱》《格林童話全集》等經(jīng)典名著,但你是否知道,它們都是由我國(guó)著名翻譯家、四川大學(xué)的教授楊武能編著而成?
近日,國(guó)際歌德學(xué)會(huì)在德國(guó)舉行了授獎(jiǎng)儀式,把歌德金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)率谟枇怂拇ù髮W(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院楊武能教授,這在中國(guó)德語(yǔ)界是第一次。
昨日,楊武能教授在給成都商報(bào)記者的回信中稱,歌德金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)虏粊営谥Z貝爾獎(jiǎng)或者世界杯冠軍,在中國(guó)不出名是因?yàn)闆](méi)有受到重視。
川大文新學(xué)院的教授張怡是楊武能的學(xué)生,她在獲悉自己老師獲獎(jiǎng)的第一時(shí)間就聯(lián)系到了遠(yuǎn)在德國(guó)領(lǐng)獎(jiǎng)的楊武能。張怡向記者介紹,1990年楊武能調(diào)入四川大學(xué),居住在成都。1992年創(chuàng)辦歐洲經(jīng)濟(jì)文化研究中心,任中心主任,2009年被中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)表彰為資深翻譯家。
楊武能教授的譯作經(jīng)典譯著更多達(dá)30余種,遍及少年至青中年的閱讀層次,編選有《海涅文集》5卷、《外國(guó)中篇名著金庫(kù)》10卷等。他多年持之以恒,譯品字?jǐn)?shù)多達(dá)六七百萬(wàn)字,德語(yǔ)界將有量多質(zhì)佳翻譯成就的楊武能稱為當(dāng)之無(wú)愧的德語(yǔ)界“傅雷”。
據(jù)悉,楊武能的夫人王蔭祺教授也是一位德語(yǔ)翻譯家,在川外德語(yǔ)系畢業(yè)不久,她和楊武能一起合譯了《格林童話全集》。70多歲高齡的楊武能獲歌德金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)潞笠恢痹诘聡?guó)繼續(xù)翻譯事業(yè),他拒絕接受采訪。張怡告訴成都商報(bào)記者,楊武能是一個(gè)倔脾氣的老先生:“楊老師最近還在趕著翻譯,加班加點(diǎn),他真有點(diǎn)像老驥伏櫪,所以請(qǐng)理解他拒絕采訪,他的原話是不用浪費(fèi)國(guó)家的錢和彼此的時(shí)間?!?/p>
楊武能教授昨天在回復(fù)成都商報(bào)的信件中寫道:“在中國(guó),我有幸成為獲得歌德金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)碌牡谝蝗?,但這并非我一個(gè)人的榮譽(yù)和功勞。這榮譽(yù)歸于中國(guó)的日耳曼學(xué)研究,歸于指導(dǎo)我學(xué)習(xí)研究歌德的導(dǎo)師馮至先生以及在南京大學(xué)的恩師,歸于自郭沫若以來(lái)的一代代歌德研究者和譯介者……”
他的來(lái)信:
歌德金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)率恰白罡擢?jiǎng)勵(lì)和榮譽(yù)”
昨日,經(jīng)過(guò)成都商報(bào)記者三番五次的聯(lián)系,楊武能先生通過(guò)學(xué)生張怡發(fā)了一封信給記者,簡(jiǎn)單講述了自己獲得歌德金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)潞蟮母邢搿?/p>
楊武能先生的信中說(shuō)道:首先,盡人皆知,歌德被尊為最偉大的德國(guó)人,人們視他為德國(guó)精神文化的代表,以他的名字命名的機(jī)構(gòu)如歌德學(xué)院和歌德獎(jiǎng)?wù)?,在德?guó)乃至世人心目中,都有著權(quán)威性和非同一般的意義。我所獲得的歌德金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)?,是總部在魏瑪?shù)膰?guó)際歌德協(xié)會(huì)頒授的“最高獎(jiǎng)勵(lì)和榮譽(yù)”。魏瑪歌德協(xié)會(huì)成立于1885年,是一個(gè)以促進(jìn)歌德研究和譯介為己任的國(guó)際學(xué)術(shù)團(tuán)體,目前在德國(guó)國(guó)內(nèi)擁有58個(gè)地方分會(huì),在國(guó)外擁有40個(gè)國(guó)別分會(huì),中國(guó)歌德學(xué)會(huì)算是其中之一。
楊武能先生介紹,作為世界歌德研究領(lǐng)域“最高獎(jiǎng)勵(lì)和榮譽(yù)”的歌德金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)?,?910年開始頒發(fā),全世界迄今獲獎(jiǎng)?wù)呖偣?6位,幾乎都是世所公認(rèn)的研究歌德的權(quán)威專家,或是為譯介和傳播歌德貢獻(xiàn)卓著的人。
楊武能教授的學(xué)生評(píng)價(jià),國(guó)際歌德協(xié)會(huì)頒授歌德金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)陆o楊教授,是對(duì)他幾十年致力于中德文化交流,把全副精力獻(xiàn)給翻譯事業(yè)的最高獎(jiǎng)勵(lì)。
他的謙虛:
“我是一鋤頭挖到個(gè)金娃娃”
提起歌德金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)?,除了翻譯界,可能業(yè)界外的人并不了解。昨日,楊武能在信中也稱自己知道這一點(diǎn):“魏瑪歌德協(xié)會(huì)得到德國(guó)政府的支持和世界的承認(rèn),具有唯一性和權(quán)威性,其所頒授的最高獎(jiǎng)勵(lì)和榮譽(yù)的價(jià)值和意義,但不下于任何單項(xiàng)的國(guó)際學(xué)術(shù)大獎(jiǎng)或者文體賽事的最高獎(jiǎng)勵(lì),例如乒乓球世界杯冠軍抑或諾貝爾化學(xué)獎(jiǎng)什么什么的?!睏钗淠苷f(shuō),歌德金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)略谥袊?guó)之所以沒(méi)有名氣,未受到應(yīng)有的重視,是因?yàn)楦璧卵芯繉儆谑芷缫暤纳鐣?huì)科學(xué),屬于小眾的精英文化范疇,又沒(méi)有跟美元掛鉤。但愿他這次獲獎(jiǎng),能引起國(guó)人對(duì)歌德研究這門學(xué)科以及國(guó)際歌德協(xié)會(huì)和歌德金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)碌鹊鹊淖⒁狻?/p>
最后,楊武能很謙虛地寫道,“在中國(guó),我有幸成為獲得歌德金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)碌牡谝蝗?,但這并非我一個(gè)人的榮譽(yù)和功勞。這榮譽(yù)歸于中國(guó)的日耳曼學(xué)研究,歸于指導(dǎo)我學(xué)習(xí)研究歌德的導(dǎo)師馮至先生以及在南京大學(xué)的恩師,歸于自郭沫若以來(lái)的一代代歌德研究者和譯介者……前人栽樹,后人乘涼。吃水不忘挖井人。吉人自有天相,有為而善良之人天助之!我受到眾多師友的幫助、提攜,一鋤頭挖到個(gè)金娃娃!”
【責(zé)任編輯:堯日】