許淵沖近照。本報(bào)記者郭紅松攝
柏林當(dāng)?shù)貢r(shí)間8月2日下午,在第二十屆世界翻譯大會(huì)會(huì)員代表大會(huì)上,國(guó)際譯聯(lián)將2014“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)授予了中國(guó)著名翻譯家許淵沖。這個(gè)每三年評(píng)選一次的國(guó)際獎(jiǎng)項(xiàng),曾頒發(fā)給英國(guó)人、美國(guó)人、挪威人、拉美人、澳大利亞人,現(xiàn)在第一次把目光投向了中國(guó)。
93歲的老先生沒(méi)有去頒獎(jiǎng)現(xiàn)場(chǎng),他選擇以一封優(yōu)雅的英文信書(shū)面答謝。在歐洲聚光燈閃耀的時(shí)刻,他仍坐在北大暢春園的斗室里,繼續(xù)翻譯莎士比亞的“四大悲劇”。相比起這個(gè)衡量終身成就的獎(jiǎng)項(xiàng),他更大的豪情在未來(lái)——“我現(xiàn)在兩個(gè)多月能翻譯一本,計(jì)劃五年完成莎翁全集”。
“這個(gè)譯本我覺(jué)得能超過(guò)朱生豪的譯本,為什么呢?因?yàn)橹焐朗侨鄽q翻譯的,我的年齡是他的三倍啦,人生閱歷已經(jīng)大不相同?!痹S淵沖笑言。仍然是大嗓門、有沖勁、真性情,耄耋之年風(fēng)采不改。
他對(duì)譯文近乎苛刻的要求同樣體現(xiàn)在對(duì)莎翁作品的翻譯中。在《麥克白》第二幕的第三場(chǎng),一位看門人半夜聽(tīng)到有人敲門,便以諷刺的意味說(shuō),原來(lái)是“Englishtailor(英國(guó)裁縫)”來(lái)“roastgoose(烤鵝)”。字對(duì)字翻譯出來(lái),讓漢語(yǔ)讀者不知所云,于是此前卞之琳和朱生豪先生的譯本都采取了“烤鵝”的引申義——“燒紅烙鐵(熨衣服)”,以便和裁縫的意向統(tǒng)一起來(lái)。
“其實(shí)還有一個(gè)意思,”許淵沖說(shuō),“是偷情、打得火熱,這個(gè)解釋更幽默,更有諷刺意味?!痹谒淖g本中,最終選擇了用“偷雞摸狗”來(lái)翻譯“烤鵝”,“原來(lái)也考慮用‘偷香竊玉’,但太文了,不符合這一場(chǎng)的情景。更何況,雞和狗的詞匯在形式上也更接近‘鵝’?!秉c(diǎn)滴不漏地還原作品所呈現(xiàn)的社會(huì)文化情境,是許淵沖對(duì)翻譯的一貫要求。
詩(shī)詞互譯,最能展現(xiàn)出在不同文化之間傳達(dá)意境的難度。作為中國(guó)唯一能在中、英、法韻文之間進(jìn)行互譯的專家,他常常經(jīng)歷著臨絕壁、題險(xiǎn)詩(shī)般的翻譯體驗(yàn)——
“死生契闊”,他譯成“meetorpart,liveordie(相聚或分離,生存或死亡)”;
“千里目”“一層樓”,他譯成“agrandersight,agreaterheight(更廣的視野,更高的高度)”;
(無(wú)邊落木)“蕭蕭下”、(不盡長(zhǎng)江)“滾滾來(lái)”,他譯作“showerbyshower(一陣又一陣)”“hourafterhour(時(shí)時(shí)而刻刻)”;
“不愛(ài)紅裝愛(ài)武裝”,他把“紅裝”譯為“powdertheface”(涂脂抹粉),把“武裝”譯為“facethepowder”(面對(duì)硝煙)。對(duì)仗還是對(duì)仗、韻文仍是韻文,東西方美學(xué)意境瞬間打通。
苦思與靈感交替往復(fù)的生活,他過(guò)了六十年,但仍以為樂(lè)。許淵沖英譯“王維詩(shī)選”“李白詩(shī)選”“杜甫詩(shī)選”“白居易詩(shī)選”是他2013年的工作,同年,涵蓋了漢英、英漢、漢法、法漢四種類型、27卷本的《許淵沖文集》問(wèn)世。93歲的翻譯家,始終以一種讓人驚嘆的沖勁向前奔跑,為“中國(guó)文化成為世界主流”的抱負(fù)踐諾。
在“杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”的頒獎(jiǎng)辭中,國(guó)際譯聯(lián)評(píng)獎(jiǎng)委員會(huì)這樣寫道:“我們所處的國(guó)際化環(huán)境需要富有成效的交流,許淵沖教授一直致力于為使用漢語(yǔ)、英語(yǔ)和法語(yǔ)的人們建立起溝通的橋梁?!彼麤](méi)有在柏林親耳聽(tīng)到這句話,卻與這句話心有戚戚,“中西方的思維習(xí)慣不是一句話能說(shuō)清的,但翻譯改變世界”。(本報(bào)記者劉文嘉)
延伸閱讀
國(guó)際譯聯(lián)“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)是國(guó)際翻譯界的最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一,由挪威文學(xué)翻譯協(xié)會(huì)支持設(shè)立,每三年評(píng)選一次,旨在表彰那些推動(dòng)文學(xué)翻譯發(fā)展、為世界文化交流作出卓越貢獻(xiàn)的翻譯家們。許淵沖獲頒該獎(jiǎng)是該獎(jiǎng)自1999年設(shè)立以來(lái),第一次授予亞洲學(xué)者。
許淵沖教授1921年生于江西南昌,1938年考入國(guó)立西南聯(lián)合大學(xué),20世紀(jì)四十年代先后在清華大學(xué)外國(guó)文學(xué)研究所和法國(guó)巴黎大學(xué)攻讀研究生學(xué)位,1983年后進(jìn)入北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院和新聞傳播學(xué)院任教,是中國(guó)唯一能在古典詩(shī)詞和英法韻文之間進(jìn)行互譯的專家。迄今為止已出版各類譯著超過(guò)150本,涵蓋漢英、英漢、漢法、法漢四種類型,業(yè)內(nèi)專家曾評(píng)價(jià)其為“20世紀(jì)下半葉中國(guó)典籍翻譯歷史上的豐碑”。(本報(bào)記者劉文嘉整理)
【責(zé)任編輯:堯日】