圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)
蒙古族歌曲在中國(guó)歌壇一路高歌猛進(jìn),已成為中國(guó)音樂(lè)界的一種現(xiàn)象。許多內(nèi)地音樂(lè)界的朋友談及蒙古族歌曲的創(chuàng)作,無(wú)不贊賞有加。從上世紀(jì)50年代到今天,蒙古族文化的表達(dá),一直以音樂(lè)形象為主,從早期的《草原上升起不落的太陽(yáng)》《美麗的草原我的家》《敖包相會(huì)》等,到《陪你一起看草原》《父親的草原母親的河》《天邊》等,都讓國(guó)人驚艷不已,也讓其他民族通過(guò)歌曲搭建的橋梁,走進(jìn)草原,走進(jìn)蒙古民族的內(nèi)心世界。然而,蒙古族音樂(lè)主要還是以蒙古族語(yǔ)言為主,許多優(yōu)秀的蒙古族歌曲,因?yàn)檎Z(yǔ)言上的屏障,無(wú)法走出草原,這不能不說(shuō)是一件憾事。
歌曲譯配是個(gè)難題
古往今來(lái),歌曲的譯配一直是困擾人類(lèi)交往的難題。如《敕勒歌》,據(jù)載這首歌是北朝(鐵勒)時(shí)期一位名叫斛律金的歌手所唱,但譯者是誰(shuí),無(wú)從考證。根據(jù)漢譯歌詞推斷,這恐怕是人類(lèi)最早記錄下來(lái)的長(zhǎng)調(diào)歌曲,歌詞極為蒼涼、古樸,我猜想它的曲調(diào)一定十分悠遠(yuǎn)、開(kāi)闊,聽(tīng)起來(lái)蕩氣回腸?!半防沾?,陰山下,天似穹廬,籠蓋四野……”那從容不迫的敘述,萬(wàn)千景象的描摹,竟在這寥寥數(shù)語(yǔ)之間,飛翔在山川草原之上,給人以雄渾壯美的藝術(shù)享受。這也許是中國(guó)歷史上第一座聯(lián)結(jié)不同民族的音樂(lè)之橋,中原的先民就是從這座小橋,跨越文化的溝壑,步入另一種馬背之上的闊大胸襟。遺憾的是,它只是完成了語(yǔ)言上的翻譯,沒(méi)有進(jìn)入到“譯配”的層面。它怎么唱?是什么曲調(diào)?史官僅記錄下文字,而那蒼涼優(yōu)美的樂(lè)音卻永遠(yuǎn)的失落在青色草原之上……
翻譯是一樁又苦又難之事。不僅譯意要精準(zhǔn),意境要出色,還要保留和尊重原創(chuàng)者的風(fēng)格,更要表達(dá)一種獨(dú)特的文化背景。而譯配更是難上加難,因?yàn)橛幸魳?lè)旋律、氣息、吐詞上的掣肘。民族風(fēng)格要鮮明,而且要好唱、上口、不倒字,聽(tīng)起來(lái)像用漢語(yǔ)原創(chuàng)的一樣。內(nèi)蒙古大地,可以把蒙古語(yǔ)譯為漢語(yǔ)的人比比皆是,但譯歌詞的人寥若晨星,究其原因,一是需要對(duì)兩種文化兼通;二是音樂(lè)上要有深厚的修養(yǎng)。二者兼?zhèn)?,才能譯配出一首好歌詞來(lái)。依我之見(jiàn),《蒼天般的阿拉善》和《月光下》就屬于上乘之作。而《鴻嘎魯》,則是失敗的作品?!而櫢卖敗繁臼菫趵孛窀?,很經(jīng)典,但是漢語(yǔ)把它譯成《鴻雁》,則出現(xiàn)了大的錯(cuò)誤。蒙古語(yǔ)中“嘎魯”是雁的專(zhuān)指,有20余種,“阿拉格嘎魯”“哈日嘎魯”“博日嘎魯”等。而“鴻嘎魯”專(zhuān)指天鵝。把天鵝譯為大雁,在蒙古族百姓內(nèi)心深處是不認(rèn)可的。
搭好譯配的彩虹之橋
蒙古民族的語(yǔ)言有其重要的特點(diǎn),那就是多意性和韻律的和諧。一個(gè)語(yǔ)句,用蒙古族語(yǔ)言思維來(lái)表達(dá)妙趣橫生,比興之處能讓你感受到形象的魅力;而用漢語(yǔ)直譯后,趣味就不那么明顯。很多蒙古語(yǔ)詩(shī)詞或歌詞,一味“忠實(shí)地”生譯為漢語(yǔ),會(huì)令人感到蒼白無(wú)味。所以,怎樣才能搭架好這座彩虹之橋,讓人能準(zhǔn)確地從橋上瞥見(jiàn)馬背民族“妙趣橫生”的至美境界值得思考。
上世界40年代末,兩位青年音樂(lè)家安波和許直來(lái)到內(nèi)蒙古草原,他們與內(nèi)蒙古青年學(xué)子霍爾查一起搜集民歌,并譯配、編撰出版的《東蒙民歌選》,也成為那個(gè)時(shí)代的音樂(lè)之橋,讓全國(guó)人民了解了蒙古民族,了解了草原。那部歌曲專(zhuān)輯中,收錄和譯配了許多蒙古族民歌,如《嘎達(dá)梅林》《牧歌》《努恩吉雅》……讓人驚嘆不已!
其中影響最大的是《嘎達(dá)梅林》和《牧歌》。《嘎達(dá)梅林》經(jīng)著名的音樂(lè)家辛滬光創(chuàng)作,成為中國(guó)歷史上第一部交響詩(shī)(1956年)。辛滬光23歲那年,帶著這部偉大的交響樂(lè)嫁給了同學(xué)、蒙古族青年包玉山,來(lái)到內(nèi)蒙古草原。這部交響詩(shī)后被波蘭、捷克交響樂(lè)團(tuán)演奏,風(fēng)靡世界樂(lè)壇。而《牧歌》的故事更為奇特。這原本是發(fā)生在呼倫貝爾新巴爾虎右旗的一個(gè)悲慘故事:一位牧民被強(qiáng)征兵去滿(mǎn)洲里服役,臨行前,與本蘇木的一個(gè)姑娘定了親,并送上一枚金戒指。3年后他回鄉(xiāng)完婚,得知未婚妻剛死于一場(chǎng)春天的荒火,在蒙古包的殘骸中,他找到那只金指環(huán),心上人卻永遠(yuǎn)消逝了。巨大的悲痛讓他難以釋?xiě)?,隨口唱出一首歌曲《烏和爾圖·輝騰》,以?xún)赏艉炊拿窀?。他返回滿(mǎn)洲里后,不停地吟唱,被一位來(lái)自赤峰的戰(zhàn)友學(xué)會(huì)了曲調(diào)。二戰(zhàn)結(jié)束后,這位赤峰戰(zhàn)友回鄉(xiāng),40年代末,安波、許直赴東蒙采風(fēng),他哼了這首歌,但是詞已經(jīng)記不清楚。許直重新填詞,就變成這首人們耳熟能詳?shù)摹赌粮琛?。《烏和爾圖·輝騰》是長(zhǎng)調(diào)歌曲,但在《牧歌》中,卻演化成短調(diào)。后來(lái),又經(jīng)翟希賢之手,變成無(wú)伴奏混聲合唱,摘得金獎(jiǎng)無(wú)數(shù);再后來(lái),又有人將它改編成小提琴獨(dú)奏曲,風(fēng)靡全球……一個(gè)遙遠(yuǎn)的、千山萬(wàn)水阻斷的游牧民族,無(wú)數(shù)個(gè)用淚水和鮮血鑄就的歌曲,遇見(jiàn)了七彩的音樂(lè)之橋后竟讓全中國(guó),乃至全世界感動(dòng)!這樣的彩虹之橋,難道不值得我們用畢生精力去搭建嗎?
【責(zé)任編輯:天亮】